Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-瑞典语 - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语瑞典语

本翻译"仅需意译"。
标题
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
正文
提交 playboy71
源语言: 波兰语

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

标题
Du har dina planer
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
给这篇翻译加备注
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
pias认可或编辑 - 2008年 五月 12日 22:30





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 12日 20:00

pias
文章总计: 8113
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



2008年 五月 12日 20:20

lilian canale
文章总计: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

2008年 五月 12日 20:27

pias
文章总计: 8113
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

2008年 五月 12日 20:41

casper tavernello
文章总计: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

2008年 五月 12日 20:49

pias
文章总计: 8113
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.