Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-スウェーデン語 - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
テキスト
playboy71様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

タイトル
Du har dina planer
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
翻訳についてのコメント
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
最終承認・編集者 pias - 2008年 5月 12日 22:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 12日 20:00

pias
投稿数: 8113
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



2008年 5月 12日 20:20

lilian canale
投稿数: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

2008年 5月 12日 20:27

pias
投稿数: 8113
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

2008年 5月 12日 20:41

casper tavernello
投稿数: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

2008年 5月 12日 20:49

pias
投稿数: 8113
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.