Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lenkų-Švedų - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LenkųŠvedų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
Tekstas
Pateikta playboy71
Originalo kalba: Lenkų

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

Pavadinimas
Du har dina planer
Vertimas
Švedų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
Pastabos apie vertimą
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
Validated by pias - 12 gegužė 2008 22:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 gegužė 2008 20:00

pias
Žinučių kiekis: 8113
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



12 gegužė 2008 20:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

12 gegužė 2008 20:27

pias
Žinučių kiekis: 8113
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

12 gegužė 2008 20:41

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

12 gegužė 2008 20:49

pias
Žinučių kiekis: 8113
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.