Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Lehçe-İsveççe - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Lehçeİsveççe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
Metin
Öneri playboy71
Kaynak dil: Lehçe

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

Başlık
Du har dina planer
Tercüme
İsveççe

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İsveççe

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
En son pias tarafından onaylandı - 12 Mayıs 2008 22:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Mayıs 2008 20:00

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



12 Mayıs 2008 20:20

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

12 Mayıs 2008 20:27

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

12 Mayıs 2008 20:41

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

12 Mayıs 2008 20:49

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.