Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Svenska - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaSvenska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
Text
Tillagd av playboy71
Källspråk: Polska

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

Titel
Du har dina planer
Översättning
Svenska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Svenska

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
Anmärkningar avseende översättningen
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
Senast granskad eller redigerad av pias - 12 Maj 2008 22:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Maj 2008 20:00

pias
Antal inlägg: 8114
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



12 Maj 2008 20:20

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

12 Maj 2008 20:27

pias
Antal inlägg: 8114
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

12 Maj 2008 20:41

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

12 Maj 2008 20:49

pias
Antal inlägg: 8114
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.