Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Suedisht - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeSuedisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
Tekst
Prezantuar nga playboy71
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

Titull
Du har dina planer
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Suedisht

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
Vërejtje rreth përkthimit
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 12 Maj 2008 22:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Maj 2008 20:00

pias
Numri i postimeve: 8113
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



12 Maj 2008 20:20

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

12 Maj 2008 20:27

pias
Numri i postimeve: 8113
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

12 Maj 2008 20:41

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

12 Maj 2008 20:49

pias
Numri i postimeve: 8113
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.