Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-스웨덴어 - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
본문
playboy71에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

제목
Du har dina planer
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 12일 22:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 12일 20:00

pias
게시물 갯수: 8114
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



2008년 5월 12일 20:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

2008년 5월 12일 20:27

pias
게시물 갯수: 8114
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

2008년 5월 12일 20:41

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

2008년 5월 12일 20:49

pias
게시물 갯수: 8114
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.