Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-سوئدی - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
متن
playboy71 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

عنوان
Du har dina planer
ترجمه
سوئدی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 12 می 2008 22:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 می 2008 20:00

pias
تعداد پیامها: 8114
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



12 می 2008 20:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

12 می 2008 20:27

pias
تعداد پیامها: 8114
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

12 می 2008 20:41

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

12 می 2008 20:49

pias
تعداد پیامها: 8114
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.