Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Polsk-Svensk - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PolskSvensk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
Tekst
Tilmeldt af playboy71
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

Titel
Du har dina planer
Oversættelse
Svensk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
Bemærkninger til oversættelsen
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
Senest valideret eller redigeret af pias - 12 Maj 2008 22:30





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Maj 2008 20:00

pias
Antal indlæg: 8114
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



12 Maj 2008 20:20

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

12 Maj 2008 20:27

pias
Antal indlæg: 8114
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

12 Maj 2008 20:41

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

12 Maj 2008 20:49

pias
Antal indlæg: 8114
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.