Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Ruotsi - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaRuotsi

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
Teksti
Lähettäjä playboy71
Alkuperäinen kieli: Puola

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

Otsikko
Du har dina planer
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Ruotsi

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
Huomioita käännöksestä
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 12 Toukokuu 2008 22:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Toukokuu 2008 20:00

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



12 Toukokuu 2008 20:20

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

12 Toukokuu 2008 20:27

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

12 Toukokuu 2008 20:41

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

12 Toukokuu 2008 20:49

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.