Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Svenskt - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktSvenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
Tekstur
Framborið av playboy71
Uppruna mál: Polskt

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

Heiti
Du har dina planer
Umseting
Svenskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Svenskt

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
Viðmerking um umsetingina
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
Góðkent av pias - 12 Mai 2008 22:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Mai 2008 20:00

pias
Tal av boðum: 8113
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



12 Mai 2008 20:20

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

12 Mai 2008 20:27

pias
Tal av boðum: 8113
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

12 Mai 2008 20:41

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

12 Mai 2008 20:49

pias
Tal av boðum: 8113
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.