Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Suedeză - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăSuedeză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
Text
Înscris de playboy71
Limba sursă: Poloneză

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

Titlu
Du har dina planer
Traducerea
Suedeză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Suedeză

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
Observaţii despre traducere
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
Validat sau editat ultima dată de către pias - 12 Mai 2008 22:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Mai 2008 20:00

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



12 Mai 2008 20:20

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

12 Mai 2008 20:27

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

12 Mai 2008 20:41

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

12 Mai 2008 20:49

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.