Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Suec - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
Text
Enviat per playboy71
Idioma orígen: Polonès

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

Títol
Du har dina planer
Traducció
Suec

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Suec

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
Notes sobre la traducció
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
Darrera validació o edició per pias - 12 Maig 2008 22:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Maig 2008 20:00

pias
Nombre de missatges: 8114
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



12 Maig 2008 20:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

12 Maig 2008 20:27

pias
Nombre de missatges: 8114
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

12 Maig 2008 20:41

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

12 Maig 2008 20:49

pias
Nombre de missatges: 8114
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.