Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Шведский - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийШведский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
Tекст
Добавлено playboy71
Язык, с которого нужно перевести: Польский

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

Статус
Du har dina planer
Перевод
Шведский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
Комментарии для переводчика
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 12 Май 2008 22:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Май 2008 20:00

pias
Кол-во сообщений: 8114
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



12 Май 2008 20:20

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

12 Май 2008 20:27

pias
Кол-во сообщений: 8114
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

12 Май 2008 20:41

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

12 Май 2008 20:49

pias
Кол-во сообщений: 8114
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.