Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kiswidi - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiswidi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
Nakala
Tafsiri iliombwa na playboy71
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

Kichwa
Du har dina planer
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
Maelezo kwa mfasiri
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 12 Mei 2008 22:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Mei 2008 20:00

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



12 Mei 2008 20:20

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

12 Mei 2008 20:27

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

12 Mei 2008 20:41

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

12 Mei 2008 20:49

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.