Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Zweeds - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsZweeds

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
Tekst
Opgestuurd door playboy71
Uitgangs-taal: Pools

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

Titel
Du har dina planer
Vertaling
Zweeds

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Zweeds

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
Details voor de vertaling
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 12 mei 2008 22:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 mei 2008 20:00

pias
Aantal berichten: 8113
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



12 mei 2008 20:20

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

12 mei 2008 20:27

pias
Aantal berichten: 8113
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

12 mei 2008 20:41

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

12 mei 2008 20:49

pias
Aantal berichten: 8113
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.