Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Szwedzki - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiSzwedzki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
Tekst
Wprowadzone przez playboy71
Język źródłowy: Polski

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

Tytuł
Du har dina planer
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Szwedzki

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 12 Maj 2008 22:30





Ostatni Post

Autor
Post

12 Maj 2008 20:00

pias
Liczba postów: 8114
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



12 Maj 2008 20:20

lilian canale
Liczba postów: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

12 Maj 2008 20:27

pias
Liczba postów: 8114
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

12 Maj 2008 20:41

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

12 Maj 2008 20:49

pias
Liczba postów: 8114
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.