Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Шведська - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаШведська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
Текст
Публікацію зроблено playboy71
Мова оригіналу: Польська

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

Заголовок
Du har dina planer
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
Пояснення стосовно перекладу
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
Затверджено pias - 12 Травня 2008 22:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Травня 2008 20:00

pias
Кількість повідомлень: 8114
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



12 Травня 2008 20:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

12 Травня 2008 20:27

pias
Кількість повідомлень: 8114
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

12 Травня 2008 20:41

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

12 Травня 2008 20:49

pias
Кількість повідомлень: 8114
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.