Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Sveda - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
Teksto
Submetigx per playboy71
Font-lingvo: Pola

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

Titolo
Du har dina planer
Traduko
Sveda

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Sveda

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
Rimarkoj pri la traduko
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 12 Majo 2008 22:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Majo 2008 20:00

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



12 Majo 2008 20:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

12 Majo 2008 20:27

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

12 Majo 2008 20:41

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

12 Majo 2008 20:49

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.