Traduko - Pola-Sveda - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie... | | Font-lingvo: Pola
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko. |
|
| | | Cel-lingvo: Sveda
Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
| | Bridged by Angelus: "You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child" |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 12 Majo 2008 22:30
Lasta Afiŝo | | | | | 12 Majo 2008 20:00 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."
Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.
| | | 12 Majo 2008 20:20 | | | Tack,
felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.
| | | 12 Majo 2008 20:27 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att Ã¥tgärda sÃ¥dant. Vi kan säkert lita pÃ¥ Angelus "bridge", men för säkerhets skull sÃ¥ blir det en omröstning ocksÃ¥. | | | 12 Majo 2008 20:41 | | | Hej Pia. BÃ¥de polska och engelska säger "child/dziecko", sÃ¥ varför ändrade du ordet "min" till "mina"? | | | 12 Majo 2008 20:49 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Oj ...bra frÃ¥ga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.
|
|
|