Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - iyiki doÄŸdun canım nice mutlu yıllara
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
Szöveg
Ajànlo
almora_17
Nyelvröl forditàs: Török
iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
Cim
Fortunately
Fordítás
Angol
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Angol
Fortunately you were born, my life. Many happy returns of the day!
Validated by
lilian canale
- 22 Május 2008 06:45
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
19 Május 2008 01:46
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"Fortunately you burned my life" ?
19 Május 2008 02:21
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Fortunately, you was born.
20 Május 2008 12:07
kfeto
Hozzászólások száma: 953
iyiki dogdun is the equivalent of "happy birthday" it should'nt be translated litt, othezrwise the english reader doesnt even know he's reading birthday wishes.
yillara= returns of the day?
20 Május 2008 13:53
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
many happy returns of the day = nice mutlu yıllara
or???
20 Május 2008 13:58
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
It could also be "have a nice year"
20 Május 2008 21:08
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"yıllara" is plural.