Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - iyiki doÄŸdun canım nice mutlu yıllara
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
Texto
Enviado por
almora_17
Língua de origem: Turco
iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
Título
Fortunately
Tradução
Inglês
Traduzido por
merdogan
Língua alvo: Inglês
Fortunately you were born, my life. Many happy returns of the day!
Última validação ou edição por
lilian canale
- 22 Maio 2008 06:45
Última Mensagem
Autor
Mensagem
19 Maio 2008 01:46
lilian canale
Número de mensagens: 14972
"Fortunately you burned my life" ?
19 Maio 2008 02:21
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Fortunately, you was born.
20 Maio 2008 12:07
kfeto
Número de mensagens: 953
iyiki dogdun is the equivalent of "happy birthday" it should'nt be translated litt, othezrwise the english reader doesnt even know he's reading birthday wishes.
yillara= returns of the day?
20 Maio 2008 13:53
merdogan
Número de mensagens: 3769
many happy returns of the day = nice mutlu yıllara
or???
20 Maio 2008 13:58
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
It could also be "have a nice year"
20 Maio 2008 21:08
merdogan
Número de mensagens: 3769
"yıllara" is plural.