Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
Testo
Aggiunto da
almora_17
Lingua originale: Turco
iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
Titolo
Fortunately
Traduzione
Inglese
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Inglese
Fortunately you were born, my life. Many happy returns of the day!
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 22 Maggio 2008 06:45
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
19 Maggio 2008 01:46
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"Fortunately you burned my life" ?
19 Maggio 2008 02:21
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Fortunately, you was born.
20 Maggio 2008 12:07
kfeto
Numero di messaggi: 953
iyiki dogdun is the equivalent of "happy birthday" it should'nt be translated litt, othezrwise the english reader doesnt even know he's reading birthday wishes.
yillara= returns of the day?
20 Maggio 2008 13:53
merdogan
Numero di messaggi: 3769
many happy returns of the day = nice mutlu yıllara
or???
20 Maggio 2008 13:58
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
It could also be "have a nice year"
20 Maggio 2008 21:08
merdogan
Numero di messaggi: 3769
"yıllara" is plural.