ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - iyiki doÄŸdun canım nice mutlu yıllara
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
テキスト
almora_17
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
タイトル
Fortunately
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Fortunately you were born, my life. Many happy returns of the day!
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 5月 22日 06:45
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 19日 01:46
lilian canale
投稿数: 14972
"Fortunately you burned my life" ?
2008年 5月 19日 02:21
turkishmiss
投稿数: 2132
Fortunately, you was born.
2008年 5月 20日 12:07
kfeto
投稿数: 953
iyiki dogdun is the equivalent of "happy birthday" it should'nt be translated litt, othezrwise the english reader doesnt even know he's reading birthday wishes.
yillara= returns of the day?
2008年 5月 20日 13:53
merdogan
投稿数: 3769
many happy returns of the day = nice mutlu yıllara
or???
2008年 5月 20日 13:58
turkishmiss
投稿数: 2132
It could also be "have a nice year"
2008年 5月 20日 21:08
merdogan
投稿数: 3769
"yıllara" is plural.