Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - iyiki doÄŸdun canım nice mutlu yıllara
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
Tekstas
Pateikta
almora_17
Originalo kalba: Turkų
iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
Pavadinimas
Fortunately
Vertimas
Anglų
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Fortunately you were born, my life. Many happy returns of the day!
Validated by
lilian canale
- 22 gegužė 2008 06:45
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 gegužė 2008 01:46
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"Fortunately you burned my life" ?
19 gegužė 2008 02:21
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Fortunately, you was born.
20 gegužė 2008 12:07
kfeto
Žinučių kiekis: 953
iyiki dogdun is the equivalent of "happy birthday" it should'nt be translated litt, othezrwise the english reader doesnt even know he's reading birthday wishes.
yillara= returns of the day?
20 gegužė 2008 13:53
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
many happy returns of the day = nice mutlu yıllara
or???
20 gegužė 2008 13:58
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
It could also be "have a nice year"
20 gegužė 2008 21:08
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
"yıllara" is plural.