Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - iyiki doÄŸdun canım nice mutlu yıllara
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
Text
Übermittelt von
almora_17
Herkunftssprache: Türkisch
iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
Titel
Fortunately
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
merdogan
Zielsprache: Englisch
Fortunately you were born, my life. Many happy returns of the day!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 22 Mai 2008 06:45
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
19 Mai 2008 01:46
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"Fortunately you burned my life" ?
19 Mai 2008 02:21
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Fortunately, you was born.
20 Mai 2008 12:07
kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
iyiki dogdun is the equivalent of "happy birthday" it should'nt be translated litt, othezrwise the english reader doesnt even know he's reading birthday wishes.
yillara= returns of the day?
20 Mai 2008 13:53
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
many happy returns of the day = nice mutlu yıllara
or???
20 Mai 2008 13:58
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
It could also be "have a nice year"
20 Mai 2008 21:08
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
"yıllara" is plural.