Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
Tekst
Skrevet av
almora_17
Kildespråk: Tyrkisk
iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
Tittel
Fortunately
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Fortunately you were born, my life. Many happy returns of the day!
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 22 Mai 2008 06:45
Siste Innlegg
Av
Innlegg
19 Mai 2008 01:46
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"Fortunately you burned my life" ?
19 Mai 2008 02:21
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Fortunately, you was born.
20 Mai 2008 12:07
kfeto
Antall Innlegg: 953
iyiki dogdun is the equivalent of "happy birthday" it should'nt be translated litt, othezrwise the english reader doesnt even know he's reading birthday wishes.
yillara= returns of the day?
20 Mai 2008 13:53
merdogan
Antall Innlegg: 3769
many happy returns of the day = nice mutlu yıllara
or???
20 Mai 2008 13:58
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
It could also be "have a nice year"
20 Mai 2008 21:08
merdogan
Antall Innlegg: 3769
"yıllara" is plural.