Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - iyiki doÄŸdun canım nice mutlu yıllara
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
Tekst
Poslao
almora_17
Izvorni jezik: Turski
iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
Naslov
Fortunately
Prevođenje
Engleski
Preveo
merdogan
Ciljni jezik: Engleski
Fortunately you were born, my life. Many happy returns of the day!
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 22 svibanj 2008 06:45
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
19 svibanj 2008 01:46
lilian canale
Broj poruka: 14972
"Fortunately you burned my life" ?
19 svibanj 2008 02:21
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Fortunately, you was born.
20 svibanj 2008 12:07
kfeto
Broj poruka: 953
iyiki dogdun is the equivalent of "happy birthday" it should'nt be translated litt, othezrwise the english reader doesnt even know he's reading birthday wishes.
yillara= returns of the day?
20 svibanj 2008 13:53
merdogan
Broj poruka: 3769
many happy returns of the day = nice mutlu yıllara
or???
20 svibanj 2008 13:58
turkishmiss
Broj poruka: 2132
It could also be "have a nice year"
20 svibanj 2008 21:08
merdogan
Broj poruka: 3769
"yıllara" is plural.