Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - iyiki doÄŸdun canım nice mutlu yıllara
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
Текст
Предоставено от
almora_17
Език, от който се превежда: Турски
iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
Заглавие
Fortunately
Превод
Английски
Преведено от
merdogan
Желан език: Английски
Fortunately you were born, my life. Many happy returns of the day!
За последен път се одобри от
lilian canale
- 22 Май 2008 06:45
Последно мнение
Автор
Мнение
19 Май 2008 01:46
lilian canale
Общо мнения: 14972
"Fortunately you burned my life" ?
19 Май 2008 02:21
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Fortunately, you was born.
20 Май 2008 12:07
kfeto
Общо мнения: 953
iyiki dogdun is the equivalent of "happy birthday" it should'nt be translated litt, othezrwise the english reader doesnt even know he's reading birthday wishes.
yillara= returns of the day?
20 Май 2008 13:53
merdogan
Общо мнения: 3769
many happy returns of the day = nice mutlu yıllara
or???
20 Май 2008 13:58
turkishmiss
Общо мнения: 2132
It could also be "have a nice year"
20 Май 2008 21:08
merdogan
Общо мнения: 3769
"yıllara" is plural.