Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - iyiki doÄŸdun canım nice mutlu yıllara
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
Tekst
Prezantuar nga
almora_17
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
Titull
Fortunately
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
merdogan
Përkthe në: Anglisht
Fortunately you were born, my life. Many happy returns of the day!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 22 Maj 2008 06:45
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
19 Maj 2008 01:46
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Fortunately you burned my life" ?
19 Maj 2008 02:21
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Fortunately, you was born.
20 Maj 2008 12:07
kfeto
Numri i postimeve: 953
iyiki dogdun is the equivalent of "happy birthday" it should'nt be translated litt, othezrwise the english reader doesnt even know he's reading birthday wishes.
yillara= returns of the day?
20 Maj 2008 13:53
merdogan
Numri i postimeve: 3769
many happy returns of the day = nice mutlu yıllara
or???
20 Maj 2008 13:58
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
It could also be "have a nice year"
20 Maj 2008 21:08
merdogan
Numri i postimeve: 3769
"yıllara" is plural.