쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - iyiki doÄŸdun canım nice mutlu yıllara
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
본문
almora_17
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
iyiki doğdun canım nice mutlu yıllara
제목
Fortunately
번역
영어
merdogan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Fortunately you were born, my life. Many happy returns of the day!
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 22일 06:45
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 19일 01:46
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Fortunately you burned my life" ?
2008년 5월 19일 02:21
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Fortunately, you was born.
2008년 5월 20일 12:07
kfeto
게시물 갯수: 953
iyiki dogdun is the equivalent of "happy birthday" it should'nt be translated litt, othezrwise the english reader doesnt even know he's reading birthday wishes.
yillara= returns of the day?
2008년 5월 20일 13:53
merdogan
게시물 갯수: 3769
many happy returns of the day = nice mutlu yıllara
or???
2008년 5월 20일 13:58
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
It could also be "have a nice year"
2008년 5월 20일 21:08
merdogan
게시물 갯수: 3769
"yıllara" is plural.