Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
"A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Szöveg
Ajànlo
gamine
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter
Cim
Il n'y a rien de pire quand quelqu'un te manque.......
Fordítás
Francia
Forditva
gamine
àltal
Forditando nyelve: Francia
Il n'y a rien de pire, quand quelqu'un te manque,
que d'être assise à ses côtés et être conscient du fait qu'il ne sera jamais à toi.
Magyaràzat a forditàshoz
"et être conscient du fait" ou " et savoir".
1ère ligne : Quoi de pire".
Validated by
Francky5591
- 1 Július 2008 00:43
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Július 2008 00:40
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
non, c'est mieux comme tu l'as dit : "Il n'y a rien de pire..."
1 Július 2008 00:44
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Bonjour. EH, plus rapide que l'éclair.