ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
"A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
テキスト
gamine
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter
タイトル
Il n'y a rien de pire quand quelqu'un te manque.......
翻訳
フランス語
gamine
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Il n'y a rien de pire, quand quelqu'un te manque,
que d'être assise à ses côtés et être conscient du fait qu'il ne sera jamais à toi.
翻訳についてのコメント
"et être conscient du fait" ou " et savoir".
1ère ligne : Quoi de pire".
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 7月 1日 00:43
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 1日 00:40
Francky5591
投稿数: 12396
non, c'est mieux comme tu l'as dit : "Il n'y a rien de pire..."
2008年 7月 1日 00:44
gamine
投稿数: 4611
Bonjour. EH, plus rapide que l'éclair.