Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Francès - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
"A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Text
Enviat per
gamine
Idioma orígen: Portuguès brasiler
A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter
Títol
Il n'y a rien de pire quand quelqu'un te manque.......
Traducció
Francès
Traduït per
gamine
Idioma destí: Francès
Il n'y a rien de pire, quand quelqu'un te manque,
que d'être assise à ses côtés et être conscient du fait qu'il ne sera jamais à toi.
Notes sobre la traducció
"et être conscient du fait" ou " et savoir".
1ère ligne : Quoi de pire".
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 1 Juliol 2008 00:43
Darrer missatge
Autor
Missatge
1 Juliol 2008 00:40
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
non, c'est mieux comme tu l'as dit : "Il n'y a rien de pire..."
1 Juliol 2008 00:44
gamine
Nombre de missatges: 4611
Bonjour. EH, plus rapide que l'éclair.