خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
"A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
متن
gamine
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter
عنوان
Il n'y a rien de pire quand quelqu'un te manque.......
ترجمه
فرانسوی
gamine
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Il n'y a rien de pire, quand quelqu'un te manque,
que d'être assise à ses côtés et être conscient du fait qu'il ne sera jamais à toi.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"et être conscient du fait" ou " et savoir".
1ère ligne : Quoi de pire".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 1 جولای 2008 00:43
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
1 جولای 2008 00:40
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
non, c'est mieux comme tu l'as dit : "Il n'y a rien de pire..."
1 جولای 2008 00:44
gamine
تعداد پیامها: 4611
Bonjour. EH, plus rapide que l'éclair.