Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Francés - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
"A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Texto
Propuesto por
gamine
Idioma de origen: Portugués brasileño
A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter
Título
Il n'y a rien de pire quand quelqu'un te manque.......
Traducción
Francés
Traducido por
gamine
Idioma de destino: Francés
Il n'y a rien de pire, quand quelqu'un te manque,
que d'être assise à ses côtés et être conscient du fait qu'il ne sera jamais à toi.
Nota acerca de la traducción
"et être conscient du fait" ou " et savoir".
1ère ligne : Quoi de pire".
Última validación o corrección por
Francky5591
- 1 Julio 2008 00:43
Último mensaje
Autor
Mensaje
1 Julio 2008 00:40
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
non, c'est mieux comme tu l'as dit : "Il n'y a rien de pire..."
1 Julio 2008 00:44
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Bonjour. EH, plus rapide que l'éclair.