Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
"A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Metin
Öneri
gamine
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter
Başlık
Il n'y a rien de pire quand quelqu'un te manque.......
Tercüme
Fransızca
Çeviri
gamine
Hedef dil: Fransızca
Il n'y a rien de pire, quand quelqu'un te manque,
que d'être assise à ses côtés et être conscient du fait qu'il ne sera jamais à toi.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"et être conscient du fait" ou " et savoir".
1ère ligne : Quoi de pire".
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 1 Temmuz 2008 00:43
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
1 Temmuz 2008 00:40
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
non, c'est mieux comme tu l'as dit : "Il n'y a rien de pire..."
1 Temmuz 2008 00:44
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Bonjour. EH, plus rapide que l'éclair.