Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
"A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Testo
Aggiunto da
gamine
Lingua originale: Portoghese brasiliano
A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter
Titolo
Il n'y a rien de pire quand quelqu'un te manque.......
Traduzione
Francese
Tradotto da
gamine
Lingua di destinazione: Francese
Il n'y a rien de pire, quand quelqu'un te manque,
que d'être assise à ses côtés et être conscient du fait qu'il ne sera jamais à toi.
Note sulla traduzione
"et être conscient du fait" ou " et savoir".
1ère ligne : Quoi de pire".
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 1 Luglio 2008 00:43
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Luglio 2008 00:40
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
non, c'est mieux comme tu l'as dit : "Il n'y a rien de pire..."
1 Luglio 2008 00:44
gamine
Numero di messaggi: 4611
Bonjour. EH, plus rapide que l'éclair.