Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Francuski - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
"A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Tekst
Podnet od
gamine
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter
Natpis
Il n'y a rien de pire quand quelqu'un te manque.......
Prevod
Francuski
Preveo
gamine
Željeni jezik: Francuski
Il n'y a rien de pire, quand quelqu'un te manque,
que d'être assise à ses côtés et être conscient du fait qu'il ne sera jamais à toi.
Napomene o prevodu
"et être conscient du fait" ou " et savoir".
1ère ligne : Quoi de pire".
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 1 Juli 2008 00:43
Poslednja poruka
Autor
Poruka
1 Juli 2008 00:40
Francky5591
Broj poruka: 12396
non, c'est mieux comme tu l'as dit : "Il n'y a rien de pire..."
1 Juli 2008 00:44
gamine
Broj poruka: 4611
Bonjour. EH, plus rapide que l'éclair.