Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
"A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
gamine
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter
τίτλος
Il n'y a rien de pire quand quelqu'un te manque.......
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
gamine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Il n'y a rien de pire, quand quelqu'un te manque,
que d'être assise à ses côtés et être conscient du fait qu'il ne sera jamais à toi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"et être conscient du fait" ou " et savoir".
1ère ligne : Quoi de pire".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 1 Ιούλιος 2008 00:43
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
1 Ιούλιος 2008 00:40
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
non, c'est mieux comme tu l'as dit : "Il n'y a rien de pire..."
1 Ιούλιος 2008 00:44
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Bonjour. EH, plus rapide que l'éclair.