الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
"A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
نص
إقترحت من طرف
gamine
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter
عنوان
Il n'y a rien de pire quand quelqu'un te manque.......
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
gamine
لغة الهدف: فرنسي
Il n'y a rien de pire, quand quelqu'un te manque,
que d'être assise à ses côtés et être conscient du fait qu'il ne sera jamais à toi.
ملاحظات حول الترجمة
"et être conscient du fait" ou " et savoir".
1ère ligne : Quoi de pire".
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 1 تموز 2008 00:43
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
1 تموز 2008 00:40
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
non, c'est mieux comme tu l'as dit : "Il n'y a rien de pire..."
1 تموز 2008 00:44
gamine
عدد الرسائل: 4611
Bonjour. EH, plus rapide que l'éclair.