Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Franca - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
"A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Teksto
Submetigx per
gamine
Font-lingvo: Brazil-portugala
A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter
Titolo
Il n'y a rien de pire quand quelqu'un te manque.......
Traduko
Franca
Tradukita per
gamine
Cel-lingvo: Franca
Il n'y a rien de pire, quand quelqu'un te manque,
que d'être assise à ses côtés et être conscient du fait qu'il ne sera jamais à toi.
Rimarkoj pri la traduko
"et être conscient du fait" ou " et savoir".
1ère ligne : Quoi de pire".
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 1 Julio 2008 00:43
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
1 Julio 2008 00:40
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
non, c'est mieux comme tu l'as dit : "Il n'y a rien de pire..."
1 Julio 2008 00:44
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Bonjour. EH, plus rapide que l'éclair.