Fordítás - Török-Angol - Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Gondolatok - Napi élet | Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek... | | Nyelvröl forditàs: Török
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı. | | |
|
| If working a lot were a virtue, ... | | Forditando nyelve: Angol
If working a lot were a virtue, at least a donkey would understand that it was a donkey. | | "It is a donkey " means that a donkey works a lot, so it means the donkey is a donkey, even the donkey doesn't know how much it works. |
|
Validated by kafetzou - 18 Július 2008 03:52
Legutolsó üzenet | | | | | 17 Július 2008 02:50 | | | donkey at least --> at least a donkey | | | 17 Július 2008 03:30 | | ![](../images/profile0.gif) RiseHozzászólások száma: 126 | "If working a lot were a virtue,..." | | | 17 Július 2008 07:25 | | ![](../avatars/50537.img) serbaHozzászólások száma: 655 | at least donkey COULD understand that it IS a donkey
could it be :
at least donkey COULD understand that it WAS a donkey
| | | 17 Július 2008 08:22 | | | donkey --> a donkey
I think IS is better here, unless we want to turn the whole thing into subjunctive:
If working a lot were a virtue, at least a donkey could understand that it was a donkey. | | | 17 Július 2008 20:40 | | | If working a lot could be a virtue, |
|
|