Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Francia - Je te veux près de moi, bientôt nous serons...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet
Cim
Je te veux près de moi, bientôt nous serons...
Forditando szöveg
Ajànlo
nawal59
Nyelvröl forditàs: Francia
Je te veux près de moi, bientôt nous serons ensemble et profiterons pleinement de notre amour.
Je t'aime et veux passer le restant de mes jours avec toi. Je t'aime mon chéri
Edited by
nawal59
- 5 Augusztus 2008 22:27
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 Augusztus 2008 16:37
gamine
Hozzászólások száma: 4611
" et profiter pleinement". Ne faut-il pas changer un peu le temps ?
CC:
Botica
5 Augusztus 2008 16:51
nawal59
Hozzászólások száma: 2
profiterons, en effet...
5 Augusztus 2008 19:41
gamine
Hozzászólások száma: 4611
"profiter" ====> "profiterons".
5 Augusztus 2008 20:05
Botica
Hozzászólások száma: 643
Corrige ton texte, s'il te plaît nawal.
Merci gamine.
5 Augusztus 2008 20:14
gamine
Hozzászólások száma: 4611
5 Augusztus 2008 22:27
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thanks guys! Text corrected.