Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Francuski - Je te veux près de moi, bientôt nous serons...
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Życie codzienne
Tytuł
Je te veux près de moi, bientôt nous serons...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
nawal59
Język źródłowy: Francuski
Je te veux près de moi, bientôt nous serons ensemble et profiterons pleinement de notre amour.
Je t'aime et veux passer le restant de mes jours avec toi. Je t'aime mon chéri
Ostatnio edytowany przez
nawal59
- 5 Sierpień 2008 22:27
Ostatni Post
Autor
Post
5 Sierpień 2008 16:37
gamine
Liczba postów: 4611
" et profiter pleinement". Ne faut-il pas changer un peu le temps ?
CC:
Botica
5 Sierpień 2008 16:51
nawal59
Liczba postów: 2
profiterons, en effet...
5 Sierpień 2008 19:41
gamine
Liczba postów: 4611
"profiter" ====> "profiterons".
5 Sierpień 2008 20:05
Botica
Liczba postów: 643
Corrige ton texte, s'il te plaît nawal.
Merci gamine.
5 Sierpień 2008 20:14
gamine
Liczba postów: 4611
5 Sierpień 2008 22:27
lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks guys! Text corrected.