Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - Je te veux près de moi, bientôt nous serons...
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθημερινή ζωή
τίτλος
Je te veux près de moi, bientôt nous serons...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
nawal59
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Je te veux près de moi, bientôt nous serons ensemble et profiterons pleinement de notre amour.
Je t'aime et veux passer le restant de mes jours avec toi. Je t'aime mon chéri
Τελευταία επεξεργασία από
nawal59
- 5 Αύγουστος 2008 22:27
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
5 Αύγουστος 2008 16:37
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
" et profiter pleinement". Ne faut-il pas changer un peu le temps ?
CC:
Botica
5 Αύγουστος 2008 16:51
nawal59
Αριθμός μηνυμάτων: 2
profiterons, en effet...
5 Αύγουστος 2008 19:41
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
"profiter" ====> "profiterons".
5 Αύγουστος 2008 20:05
Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Corrige ton texte, s'il te plaît nawal.
Merci gamine.
5 Αύγουστος 2008 20:14
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
5 Αύγουστος 2008 22:27
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks guys! Text corrected.