Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Ranska - Je te veux près de moi, bientôt nous serons...
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Jokapäiväinen elämä
Otsikko
Je te veux près de moi, bientôt nous serons...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
nawal59
Alkuperäinen kieli: Ranska
Je te veux près de moi, bientôt nous serons ensemble et profiterons pleinement de notre amour.
Je t'aime et veux passer le restant de mes jours avec toi. Je t'aime mon chéri
Viimeksi toimittanut
nawal59
- 5 Elokuu 2008 22:27
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
5 Elokuu 2008 16:37
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
" et profiter pleinement". Ne faut-il pas changer un peu le temps ?
CC:
Botica
5 Elokuu 2008 16:51
nawal59
Viestien lukumäärä: 2
profiterons, en effet...
5 Elokuu 2008 19:41
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
"profiter" ====> "profiterons".
5 Elokuu 2008 20:05
Botica
Viestien lukumäärä: 643
Corrige ton texte, s'il te plaît nawal.
Merci gamine.
5 Elokuu 2008 20:14
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
5 Elokuu 2008 22:27
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks guys! Text corrected.