Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolOlasz

Témakör Ének

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Szöveg
Ajànlo miltat
Nyelvröl forditàs: Török

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Cim
There are phaetons along the Kordon
Fordítás
Angol

Forditva buketnur àltal
Forditando nyelve: Angol

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Magyaràzat a forditàshoz
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Validated by kafetzou - 10 Augusztus 2008 19:04





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Augusztus 2008 07:22

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 Augusztus 2008 11:37

buketnur
Hozzászólások száma: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 Augusztus 2008 19:03

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.