Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Angol - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolAngol

Cim
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Szöveg
Ajànlo joserra
Nyelvröl forditàs: Spanyol

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Cim
The engine of the retro-excavator
Fordítás
Angol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Angol

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Validated by Francky5591 - 12 Augusztus 2008 10:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Augusztus 2008 11:14

Lein
Hozzászólások száma: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 Augusztus 2008 12:26

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 Augusztus 2008 12:26

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 Augusztus 2008 12:29

Lein
Hozzászólások száma: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 Augusztus 2008 12:32

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 Augusztus 2008 12:36

Lein
Hozzászólások száma: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want