Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Английский - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийАнглийский

Статус
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Tекст
Добавлено joserra
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Статус
The engine of the retro-excavator
Перевод
Английский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 12 Август 2008 10:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Август 2008 11:14

Lein
Кол-во сообщений: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 Август 2008 12:26

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 Август 2008 12:26

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 Август 2008 12:29

Lein
Кол-во сообщений: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 Август 2008 12:32

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 Август 2008 12:36

Lein
Кол-во сообщений: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want