Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Englisch - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischEnglisch

Titel
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Text
Übermittelt von joserra
Herkunftssprache: Spanisch

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Titel
The engine of the retro-excavator
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Englisch

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 12 August 2008 10:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 August 2008 11:14

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 August 2008 12:26

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 August 2008 12:26

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 August 2008 12:29

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 August 2008 12:32

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 August 2008 12:36

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want